Keine exakte Übersetzung gefunden für ووفقا للظروف

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch ووفقا للظروف

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En conclusion, Mme Tomei a fait observer que les différences raciales et le racisme étaient des phénomènes universels mais que leurs manifestations et intensité variaient d'un pays à un autre et d'une période à une autre en fonction des réalités historiques nationales, de la situation économique et du système politique.
    وخلصت السيدة تومي إلى أن الفوارق بين الأجناس والعنصرية هي ظاهرة عالمية، ولكن مظاهرها وحدّتها تتفاوت بتفاوت البلد وعبر الزمن، ووفقاً للظروف التاريخية الوطنية، والسياقات الاقتصادية، وأُطر السياسات.
  • En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1.
    ووفقا للوقائع والظروف التي تحيط بحالة معينة، قد يفضي عدم الإفصاح إلى سقوط حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتحلل من التزاماتها بموجب الفقرة 1.
  • Dans des circonstances exceptionnelles, et dans les limites autorisées par le statut et le règlement du personnel, des contrats de durée déterminée peuvent être établis pour des périodes de moins d'un an.
    وتحت ظروف خاصة، ووفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، قد تكون الفترة الدنيا لهذا العقد أقصر أمدا.
  • Cela ressort d'ailleurs de l'arrêt de la Cour européenne, dans laquelle celle-ci décrit en détail les circonstances dont l'auteur fait état dans sa requête, à savoir le fait qu'elle a été arrêtée et détenue par les autorités de l'État partie à quatre reprises.
    ووفقاً للمحكمة، تشمل هذه الظروف توقيف صاحبة البلاغ واحتجازها من قبل سلطات الدولة الطرف في أربع مناسبات منفصلة.
  • L'EPCV 2000 montre une corrélation entre l'extrême pauvreté et le faible accès à l'eau potable.
    ووفقاً للدراسة العامة بشأن ظروف المعيشة لعام 2000 هناك صلة بين الفقر المدقع وضعف إمكانيات الوصول إلى مياه الشرب.
  • Dans ces conditions, selon l'auteur, le tribunal aurait dû conclure que son fils avait agi dans un état d'affect.
    وفي ظل هذه الظروف، ووفقاً لصاحبة البلاغ، كان يتعين على المحكمة أن تستنتج أن ابن صاحبة البلاغ كان يتصرف في حالة انفعال.
  • Le cas échéant, les pays en développement les plus avancés en matière de sécurité sanitaire des aliments sont invités à aider les autres pays en développement.
    كما تشجع البلدان النامية التي تتمتع بقدرات أكثر تقدما في المجالات ذات الصلة بسلامة الأغذية، على تقديم المساعدة للبلدان النامية الأقل تقدما، كلّما أمكن ذلك ووفقا لما تقتضيه الظروف.
  • Je constate avec satisfaction que le Conseil de sécurité a, dans sa résolution 1637 (2005), réaffirmé le rôle moteur que doit jouer l'ONU, conformément à la résolution 1546 (2004), pour ce qui est d'aider l'Iraq à poursuivre son développement politique et économique lorsque les conditions le permettront et chaque fois que le Gouvernement iraquien le demandera.
    وأرحب بإعادة تأكيد مجلس الأمن في قراره 1637 (2005) الدور القيادي للأمم المتحدة وفقا للقرار 1645 (2004) لمساعدة العراق على مواصلة التطوير السياسي والتنمية الاقتصادية، بحسب ما تسمح به الظروف ووفقا لما تطلبه حكومة العراق.
  • D'après l'enquête sur les conditions de vie de 1996 de Statistique Norvège, un immigré sur cinq d'origine non occidentale s'est vu écarté en tant que candidat à l'achat ou à la location d'un logement en raison de son origine ethnique.
    ووفقاً لدراسة استقصائية عن الظروف المعيشية أجرتها هيئة الإحصاءات النرويجية في عام 1996، فإن واحدا من كل خمسة مهاجرين غير غربيين قد مرّ بتجربة رفضه كمشتر أو مستأجر لمسكن بسبب أصله الإثني.
  • Rappelant que, dans l'observation générale no 2 (1990) concernant les mesures internationales d'assistance technique, adoptée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à sa quatrième session, il est dit notamment que les organismes internationaux doivent éviter scrupuleusement de participer à des projets qui, parmi d'autres dispositions, entraînent des expulsions ou déplacements massifs, sans mesures appropriées de protection et d'indemnisation (E/1990/23, annexe III, par. 6) et que, dans l'observation générale no 4 (1991), le Comité a estimé que les cas d'expulsion forcée étaient prima facie contraires aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et ne pouvaient être justifiés que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international (E/1992/23, annexe III, par. 18),
    وإذ تشير مع هذا إلى أن التعليق العام رقم 2(1990) المتعلق بالتدابير الدولية للمساعدة التقنية، الذي اعتمدته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في دورتها الرابعة ينص، في جملة أمور، على أن الوكالات الدولية ينبغي أن تتجنب بشكل صارم المشاركة في مشاريع تنطوي على أمور منها عمليات إخلاء أو ترحيل واسعة النطاق للأشخاص دون توفير جميع أشكال الحماية والتعويض المناسبة لهم (E/1990/23، المرفق الثالث، الفقرة 6) وإلى التعليق العام رقم 4 (1991) الذي رأت فيه اللجنة المذكورة أن عمليات الإخلاء القسري تتعارض بداهة مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا يمكن تبريرها إلا في ظل أشد الظروف الاستثنائية ووفقاً لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة (E/1992/23، المرفق الثالث، الفقرة 18)،